Sons of Mahfouz
July 21, 2009

Youssef Rakha quizzes out novelist Ibrahim Farghali on his greatest masterpiece to date
Finally, a true event in contemporary Arabic literature: Last month at the Diwan Bookshop, in Zamalek, Ibrahim Farghali (b. 1967) signed copies of his latest novel, Abnaa Al-Gabalwi (Sons of Al-Gabalawi), published by Dar Al-Ain this June, while he was on holiday from his job as a magazine editor in Kuwait. It may seem ironic to call this intimate gathering an event, particularly judged against the much greater media attention paid to much lesser books in the last ten years. Yet from a history-of-literature point of view, Abnaa Al-Gabalwi is probably the closest we have come to a fulfilment of the prophecy that a home-grown magic realist movement would emerge in the new millennium.
The many disparate and as yet shy strands of magic realism linking Farghali’s books with such writers as Mustafa Zikri – it was thought – would eventually cohere into a more readership-oriented, ambitious and articulate body of novels.
Such books would combine the realism and social commitment of the Sixties narrative tradition with the individualism and physicality of the Nineties (the latter thus far accommodated mainly by the prose poem). It would give substance to the notion of an “age of the novel”, espoused by critic Gabir Asfour at millennium’s end, and express a range of recent influences from Gabriel-Garcia Marquez and Jorge-Luis Borges to Umberto Eco to Jose Saramago – all of whom demonstrated how elements of the fantastical could be deployed to intensify reality and/or infuse the public realm with private experience.
Abnaa Al-Gabalwi – and, yes, the title is a translation back into Arabic of the title of the first English translation of Naguib Mahfouz’s Awlad Haretna (1959), also known as Sons of Our Alley – seems to be that rare thing: a self-consciously self-conscious full-length Arabic novel, designed as much as anything to define the language’s most talked about genre and, crucially, conceived on as grand a scale as can be expected.
“Of course Saramago, for me, is the literary model,” Farghali says. “To write a long, big, subtly conveyed text through which to say everything. And with the highest degree of artistic excellency possible, to create a large idea that accommodates numerous smaller ideas, juxtaposes styles and discordant voices. My ambition is a text that could be read and enjoyed and reread and still enjoyed by an ordinary reader as well as a member of the literary elite. It’s an ambition like Dostoevsky’s and Saramago’s, and I hope I don’t sound vain when I say this. I think I had been practising since Ibtisamat Al-Qiddissin,” his 2006 novel, translated by Andy Smart and Nadia Fouad-Smart as The Smiles of the Saints, “to produce a text of this level.”
As a literary critic, Farghali has been the quickest to dismiss such middle-brow, best-selling “phenomena” as Alaa El-Aswany’s The Yaqoubian Building; and his principal argument against such books is that they pander to a growing but limited – and limiting – worldwide market, that “they are not novels at all, but illusions”.
Yet Farghali’s own ambition extends to sales figures too: a fact more evident perhaps in this book than in previous ones. “Aside from theorising or stating the obvious, aside from the conditions of narrative and imagination and construction and the depth of the characters, I think a text to which the term ‘novel’ is applicable must also be an ‘art object’, meaning that it must make sublime, competent and beautiful use of the language, it must use the language in its own specific way. To be called a novel, the text must absorb the narrative methods that have been employed throughout history, it must know its place in the history of narrative. It has to be contemporary, experimental and deep, and work towards abiding by the conditions of the modern as a general context that is influenced in turn by economic, social and historical factors. Only then,” Farghali says, “is a narrative text worthy of being called a novel.”
***
Irrespective of his 1989 Nobel prize – an unprecedented achievement in the Arab world, and one that somewhat overshadowed his already established career – the Egyptian novelist Naguib Mahfouz (1911-2006) remains an inescapable reference point. His incredibly large body of work acted to define the Arabic novel (the youngest in the language, not having emerged until the turn of the 20th century, and Mahfouz’s preferred genre throughout his life); and in so doing the sheer magnitude of his achievement also seemingly killed it – in time for the so called death of the novel worldwide.
Trying out the widest range of models – Balzak, Dickens, Tolstoy, the historical novel format, the French existentialist novel, the grassroots folk epic – Mahfouz seemed to exhaust the possibilities of the genre. If not, he at least showed up its aesthetic and (more relevantly for the Arab scene) political limitations. He was criticised for being “petty bourgeois”, for standing in the way of social and economic transformation, in effect for importing the one genre that sided with things as they were, not as they should be.
Yet even if a contemporary novelist were to make a point of never reading any Mahfouz, that novelist’s work would still be judged both positively and negatively against Mahfouz’s corpus. Ironically, of course, of the many fiction writers who began their careers in the late 1980s and early 1990s, Farghali is probably the most like Mahfouz. His comparatively prolific output – six books of fiction in less than a decade, with the first, Bittijah Al-Maaqi (Towards the irises), appearing in 1997 – recalls Mahfouz’s steady, one might even say plodding, approach to writing. It is driven at least as much by patient daily toil as bouts of inspiration and epiphanies.
“I read Mahfouz for the first time when I was 13 years old. I started with The Cairo Trilogy and decided to finish off his complete works – a feat I had actually accomplished by the time I was 17. He is probably the only writer whose every work I read, rereading many of his books over and over, especially The Trilogy and The Harafish,” Mahfouz’s 1977 epic, “and so he occupies a gigantic space in my consciousness. I started writing in his shadow. I wrote excellent ‘Mahfouzian’ short stories which I subsequently tore up in order to rid myself of his direct influence and discover my own specific voice, but I was never free of the marks he made on me. He taught me the importance of structure, and I followed in his footsteps as regards the geometry of the text, before I finally rebelled against him to create my own structure.”
Even though eschewing politics is typical of his entire generation, Farghali’s mode of (not) engaging with society and/or politics, or neutralising the unfolding of history, is less like the so called Nineties Generation’s than Mahfouz’s. While Zikri, for example, remains painstakingly solipsistic, aggressively rejecting any allusion to society as a whole, and religiously ridding his work of any non-literary purpose, Farghali – like Mahfouz – is keen to preserve geographic locations, time frames and character types; he observes society from afar, subtly registering the relevant dynamics, suggesting a world which, though magical, is never unfamiliar.
Farghali concedes that some of Mahfouz’s characters – Amina, the matriarch of The Trilogy, for example – annoyed and repelled him, “but I do not judge Mahfouz’s characters in this text of mine,” which includes very frequent extended quotations from the Nobel laureate, “but rather meet them as they are, and conduct dialogues with them”, literally pulling them out of a particular moment in a given novel. “
“I liked the idea of creating an illusory yet extremely realistic world,” Farghali explains, “like the one he created in The Harafish. None of the things the things this novel talks about – like the strongmen with their clubs, or the tekkes – ever really existed, but he records them as if they were reality. He creates an alternative reality, an artistic and philosophical reality.” This, then, is what Egypt’s latest offspring of Cervantes can take from Mahfouz:
“I learned to conduct my love life from his characters; the heroes of his novels inspired me intellectually and in terms of my actual behaviour; and he inspired me in terms of writing, his complete independence from cliques and political parties and cultural mafias – and ideology,” the greatest anathema of the Nineties. “He taught me that you are not a writer unless you have to be independent even of the cliches of your own generation.” Farghali certainly is. “Mahfouz had charisma, he had presence, he is the only Arab writer who had a novelistic project in any sustained sense. He was well known for his manner of talking, his jokes and disciples, and his films, long before Nobel was ever on the horizon.”
***
Imagine, then, what it would mean for such a novelist – any Arab novelist, really, but especially such a one as Farghali – if the world were to wake up one morning to discover that every last copy of every last book by Mahfouz in the Arabic original has simply, without a trace, vanished off the face of the earth. Mahfouz’s books disappear not only from bookshops and libraries but from private collections, from bookshelves and bedside tables, from every place where they could conceivably be found.
This, basically, is the premise of Abnaa Al-Gabalwi, which nonetheless incorporates numerous other frameworks, notably the appearance of flesh-and-blood reincarnations of some of Mahfouz’s characters both in and outside their original settings, the government’s efforts to do what it can to have the books back – some people apparently know the texts by heart, others attempt to reconstruct them with the help of their knowledge of Mahfouz’s work from translations – and the very complex, gradual intermingling of the fictional world and the world to which it supposedly refers. There are not only characters but narrators, character narrators, doubles, triples, even quadruples. Subplots take on lives of their own, and there are multiple scenarios with a range of possible resolutions.
The fictional acrobatics are of such intensity they frequently if no doubt intentionally disrupt what suspension of disbelief the reader has managed to maintain, but they also undermine the book’s popular appeal and seem to have no purpose beyond themselves.
“The fictional acrobatics are an end in themselves” Farghali insists, “not a means to something else. You could put it down to taste. I like complexity in a novel. More than one time frame, more than one character, more than one voice. My wish is to alter my voice till it becomes a multiplicity of voices in the manner of the Portuguese writer Fernando Pesão, although of course there is a huge difference and I am still a student compared to him. I managed that somewhat in previous works, I created parallel time frames, but in general I totally incline towards this kind of layering. I like The God of Small Things, for example, for that same reason.”
As in Italo Calvino’s If on a winter night’s a traveller (which is made up of novel openings), by the time you have turned the last page, you have read not a novel as such but a range of possible novels. More than any one character or story-line, you retain a sense of what an Arabic novel is, or what Farghali thinks it might be. More importantly, perhaps, you appreciate the disappearance of Mahfouz’s work as a metaphor for the general social-political malaise the book selectively and somewhat fitfully depicts: corruption, purposelessness, physical and mental repression, and the existential loss not only of the private but of the public self all come to mind. Mahfouz’s books stand in for Egypt and all it means.
“I think I am simultaneously preoccupied, as usual, with two projects,” Farghali outlines his usual plan. “I am not sure which of them my demons will take me to. I haven’t been able to gauge the response to Abnaa Al-Gabalwi yet, but I certainly feel that, in writing it, I have realised one of my greatest ambitions.”
![]()
Empty Feeling: The Vagaries of the Sixties
May 1, 2009
In the 1960s and 1970s, the writing of of Ibrahim Aslan and Mohamed el Bisatie asserted the importance of the country’s working classes. Corbis
The Egyptian writers who rose to prominence in the 1960s cast a long shadow over decades of Arabic fiction. Youssef Rakha considers the vexed legacy of a generation.
Hunger: A Modern Arabic Novel
Mohamed el Bisatie, translated by Denys Johnson-Davies
American University in Cairo Press
Dh90
In July 2007, I met the novelist Gamal al Ghitani in Cairo to discuss the Egyptian State Merit Award, which he had just received (too late, he felt). We agreed that the group of writers known in Egypt as the Generation of the Sixties – a politically engaged, predominantly working-class group of poetically-inclined writers who made their names in the late 1960s and early 1970s – remain the principle reference point for much contemporary Arabic literature. Al Ghitani said that the Sixties’ achievement comprises only two kinds of writing. “One draws on the news and other immediate manifestations of history to take realism to its logical conclusion; it is represented by Sonallah Ibrahim. The other, which is inspired by old books and uses the old storytelling to comment on the present, is my own.”
It seemed unnecessary to disagree at the time, but I thought to myself that there was a third Sixties contingent, one typified by Ibrahim Aslan and Mohamed el Bisatie. Their work is even more typical of “the movement” than either Ibrahim’s brand of hyper-realism or al Ghitani’s heritage-orientated approach. It embodies all the qualities that come to mind when you think of the Generation of the Sixties: it focuses on collective rather than individual experience. It works through evocation and insinuation, is often almost too subtle to understand, and prioritises style over storytelling. It asserts the importance of the lower-middle and working classes, which were more visible under the Nasser regime than they had ever been before.
What sets Aslan and el Bisatie – the former a postman-turned-editor, the latter (like Naguib Mahfouz) a lifelong civil servant – apart from their generational cohort is their almost exclusive emphasis on the experience of marginalised groups, rather than all of society or the ebb and flow of history. Their short stories – always short, sometimes rambling – are Faulkneresque in their focus on small communities and their vernaculars. Aslan has the Nile-side Cairo slum of Kitkat, el Bisatie an unnamed small town overlooking Lake Manzalah in the north-eastern Nile Delta. Like Ibrahim, both authors engage broad themes like sex, religion and politics, but only indirectly, only to the extent that they play out in the lives of the disinherited, and generally in a more personal register. Like al Ghitani, they situate their narratives in an explicitly historical context, but only on behalf of the small, poor communities in question.
In addition to his numerous short stories, Aslan has only produced two novels – Malik al Hazin (Heron, 1983) and Asafir al Nil (Nile Sparrows, 2000). Recently, in an unprecedented move for a Sixties Generation writer, he has branched out into literary non-fiction. El Bisatie, on the other hand, has spent the last three decades steadily producing short novels of starkly uneven quality. To a greater extent than Aslan, he has failed to remedy the shortcoming inherent in much of the new writing celebrated in the 1960s and 1970s: a lack of strong characters or gripping storylines. The power of language to convey an intimately observed environment – particularly one where common people live – was thought to be enough for literature. But it rarely is; now that the Sixties’ political points are no longer fresh, their style frequently seems stale as well.
“Hunger” is the idiomatic translation of both Al Ju’ and Ju’: the definite and indefinite forms of the word, respectively. El Bisatie’s choice of the latter as the title of his latest book (since published as Hunger by the American University in Cairo press) reflects a particular humility of the Sixties: the belief that, when the title of a book is a one-word abstraction, the definite article is too presumptuous to include. To call the book Al Ju’ (so goes this absurd argument, advanced by a whole range of Sixties critics) would imply that the author is laying exclusive claim to the concept of hunger (this is the rough opposite of how it works in English).
Reading Aravind Adiga’s The White Tiger – another recent book about poverty in the third world, one that recognises the age-old literary virtues of character and storyline – I was reminded of many such Sixties hang-ups (all of which Adiga transcends). They include a paradoxical combination of commitment to “the people” and a lack of concern for accessibility, a tendency to prioritise flashy language over storytelling, and commitment to the unwritten commandment “Thou shalt not make context clear or state the facts”. These qualities occasionally combined to produce an exquisite short story or novella (and are much less pronounced in al Ghitani and Ibrahim than in Aslan or el Bisatie), but they restricted the scope of much talent, alienated many readers and effected a huge drop in novel sales, which had reached a peak in the mid-1960s with the works of journalist-novelists like Ihsan abdul Quddous and Fathi Ghanem; contemporary Arabic literature has had serious trouble building a readership ever since.
********************************
El Bisatie devised his technique of a collective narrative voice in two 1978 novellas, Al Maqha az Zujaji (The Glass Cafe) and Al Ayyam as Sa’bah (Hard Days): simple, sad evocations of the lives of geographically isolated town-dwellers. In these books, as in the bulk of el Bisatie’s subsequent work, the narration is either delivered by an amorphous “we” or by a rapidly shifting blend of individual voices – in both cases, it as if el Bisatie’s small town itself is telling its own tale.
It is a technically impressive mode of writing, one el Bisatie employed to brilliant effect as recently as 1994, in Sakhab al Buhairah (Clamour of the Lake), a prose poem-cum-foundation myth of life in the rural space between the lake and the sea in the governorate of Domyat. But none of the collective voice’s potential poetic power (often squandered by sloppiness and repetition) makes up for a lack of absorbing drama or vivid individual characters. This helps explain why Ju’ is such a slow and dreary read.
The book opens with a woman named Sakina sitting by the doorstep of her rough-and-tumble, mostly mud-brick family house, her headscarf in a bundle between her legs. Her perpetually unemployed husband, Zaghloul, uses a piece of straw to clean his teeth – his way of telling her that she had better borrow a reghif or two of bread from the neighbour who baked that morning. Inside the house, their sons (Zaher, 12, and Ragab, 10), barely awake, caress their tummies. Dialogue between husband and wife is intermingled with their respective internal monologues, all rendered in a language somewhere between dialect and standard Arabic. El Bisatie’s usual poetic intensity is replaced by a more true-to-life, mundane idiom that is neither absorbing nor (as the intention sometimes seems to be) comic.
From the start, it is hard not to recall far more powerful depictions of the subjective experience of hunger (in Mohammad Choukri or Knut Hamsen, for example). You race through the next few pages, hoping for some more compelling situation or scene. But having taken in that first image, it turns out you have taken in the whole book: paper-thin characters on the lookout for food, only food, and not thinking much at all.
Ju’ is built around four anecdotes recalled without any indication of when they occur or how (or if) they relate. First, Zaghloul takes to eavesdropping on a group of young men from the town who are studying at university in Cairo. Home for the holiday, they are meeting at the cafe around which Zaghloul hovers (hoping against hope for a free drink, perhaps?). “Oh Sakina,” he later recalls to his wife, “education is so sweet… Sitting on the mastaba by the wall, I hear them talking. And, oh, what talk! I understand bit, I don’t understand a bit… They say that one shouldn’t work everyday like a water buffalo tied to a water wheel, one has to have time to think. But, people, think about what? They did not say. I wanted to ask them but I was silent.”
The encounter, far from influencing Zaghloul one way or the other, acts only to dehumanise him for the reader, to solidify him as a caricature of the sub-proletariat. Likewise, in the second anecdote he blasphemes: “God in His glory created the world and the people and everything, and ordered them to worship Him. I say to myself, if He created all this, what does He need their worshipping for … If He in His glory wants them to worship him, why doesn’t He appear in whatever form He likes and say ‘I created you, worship Me!’ Then nobody will say no.” This is a silly caricature of shallow atheism – neither interesting in its own right nor useful in developing Zaghloul’s character, which remains opaque and stereotyped: the poor man with poor thoughts who invariably ends up being beaten by the imam.
The third anecdote involves Hagg Abdur Rahim – a man who “returned home from foreign countries” to the village with as much new money as new weight, which renders him immobile. Zaghloul works for Hagg Abdur for two months, bringing his family a rare stretch of financial stability. In the fourth – and perhaps the most interesting – anecdote, Sakina is similarly subcontracted as a servant by the two female teenage servants of Hagg Hashem, another affluent member of the community. When she moves into Hashem’s house, she brings along her husband and children, who feast on the household’s supplies. But once again, the protagonists reveal no individuality, enacting their destiny (acquiring what food they can) like shadow puppets, two-dimensional and skin deep.
Ju’ ends with Zaher being beaten up by the father of his relatively affluent friend Abdalla, who has been providing him with much-needed snacks. “His father,” who does not want him to mix with such rabble, “was a teacher at the primary school and he had not one but four galabeyas, he wore an undershirt and had three meals a day.” Zaghloul accepts a few meters of fabric as compensation, but when Abdalla’s father hands Zaher a galabeya to replace the one that was torn during the beating, Zaher throws the garment on the ground and walks away. In The White Tiger, Adiga has his poor man protagonist, Balram, rebel – and transform himself with a brutal murder. In Ju’, el Bisatie has Zaher make a feeble, hackneyed gesture, without the slightest indication of whether or how the rebellion will improve (or worsen) his lot. Perhaps a gesture of this type is in character for Zaher; we never know him well enough to say.
********************************
Perhaps what al Ghitani was getting at (consciously or unconsciously) in our conversation was not that the Sixties produced only two kinds of writing but rather that only two kinds of writing have survived since. Aslan and el Bisatie’s mode, arguably the most characteristic of the Generation, is fast dying out, just like the predominantly deferential, ineffectual characters it depicts. Today, the Zaghlouls of Egyptian fiction are more like Adiga’s Balram: upwardly mobile heroes who at least try to change their lives. The heirs of the Generation of the Sixties (prose poets-turned-novelists some three decades younger, often referred to quite aptly as the Generation of the Nineties) have turned the principles of their forebears upside down. Writers like Mustafa Zikri and Ibrahim Farghali – however else you evaluate their achievement – have traded the collective for the individual, the musical swirl of the “we” for the developed narratives of the “I”. As a vehicle for conveying modern reality, el Bisatie’s collective voice sounds less and less convincing – like the echo of an echo, no longer beautiful twice removed. It is doubtful that the poetic style he perfected in Shakhab al Buhairah will live on much longer.
Early on, partly in response to the Sixties Generation’s obsession with “the people”, the Nineties writers avoided social and political engagement altogether, and edged away from the vernacular towards a dynamic, thoroughly contemporary standard Arabic designed for finding the magic in the quotidien. As a result, they are realists only insofar as they use everyday contemporary life as their starting point. They write about foreigners and rich people with fully developed and convincing personalities – and about ghosts, psychotic breaks, unrealistic and fantastical turns of events. Their styles borrow from across high and low culture. Most importantly, they show at least as much interest in plot and character development as style. They tell stories of love, death, hunger and the full range of specimens who experience them. In doing so, they offer the reader so much more than the Sixties version of reality which, through relentless, obstinate insistence on being true to the grassroots vernacular of its time (and nothing more), already appears unreal.
![]()
Azazeel: Disillusionment
April 26, 2009
The Quixote Code
Remembering Borges, Youssef Rakha courts sedition
He did not want to compose another Quixote – which is easy – but the Quixote itself. Needless to say, he never contemplated a mechanical transcription of the original… – Jorge Luis Borges, Pierre Menard, Author of the Quixote
As a literary exercise – or novel – to imagine a diary composed 1,500 years ago: what could be more challenging to a contemporary writer? Few would think to accomplish the task as literally as Pierre Menard, the author imagined by Jorge Luis Borges in his first short story, who rewrites Cervantes’ Don Quixote, word for word, without ever reading it. An author about to produce a 1,500-year-old fictional diary would certainly affirm the kind of human connection that makes characters in books interesting regardless of when the books were written and when the characters lived, but they might also be curious as to how different the world was so long ago, and the ways in which its difference necessarily affected the people they deal with. In the fifth century, for example, the earth was still flat, there was no such thing as penicillin, demons (whether Christian or pagan) had far more physical presence, and slavery was the norm.
But for Youssef Zeidan, author of the year’s most talked-about Arabic novel, Azazeel (or Beezlebub: winner of the 2009 Arabic Booker, upsetter of the Coptic Orthodox Church and, in Arabic-translation-of-Syriac-diary format, resuscitator of the fifth-century Levant), none of these things or the myriad others that separate us from medieval times have any part to play in the action or in thought processes of the characters. Zeidan treats the time gap simply as a technical obstacle, which he overcomes through the device of impersonating the present-day translator, into modern Arabic, of a fictional manuscript. This works for a while – even though at many points, Zeidan’s modern world view seems to burst out of the veneer of the manuscript – but eventually you realise that there is little if any engagement with the otherness or mystery of the past. The author makes no attempt to demonstrate the difference in people’s experience of time, in their sense of authority, in their capacity for spiritual transcendence or thier greater tolerance for bloodshed, sectarian bias, or material hardship. It is almost as if Zeidan is writing generic fiction, the early Christian setting no more than one among many possible palettes to paint the same, atemporal picture.
Still, Azazeel makes a compelling read, which is more than can be said for most Arabic novels published today; then again, generic fiction is by definition compelling. What sets Azazeel apart, in addition to the convincing impression Zeidan gives of an edited manuscript in translation, is the historical accuracy of the major events he covers and the accessible way in which he charts, in outline, the Christological debate between Cyril of Alexandria and Nestorius of Constantinople, the latter condemned at the Council of Ephesus in AD 451. Not far into the book, however, Zeidan’s engagement with the universe he depicts begins to feel skin deep. Hipa, the protagonist, is less and less convincing – especially as regards his interactions with the Beezlebub of the title: an all-too-innocuous devil whose medieval identity, presumably different from that of the better known Satan or his Muslim cousin, Iblis, does not come through.
Hipa is a Coptic monk doctor who, on leaving Alexandria as it were in a huff, decides to take this name out of guilt over failing to stop (or indeed object to) the massacre by his fellow Christians of the Pagan philosopher Hipatia of Alexandria (AD 355-416), whom he admires – an event for which Zeidan blames Cyril I and which Hipa helplessly witnesses before he leaves the Alexandrine Church of Saint Mark monastery, travelling first to Jerusalem, where he meets an even less lifelike apparition of Cyril I’s archenemy, Nestorius and, on the advice of the latter, moves onto the minor monastery in which he composes this diary in his third language – after Coptic and Greek – north west of Aleppo on the way to Antioch. When you wind down and reflect after turning the last page, you feel Hipa might as well have been a present-day Muslim medical student at the Qasr El-Eini university hospital who, repelled by secular corruption and/or fundamentalist excess, decides (against the dictates of Islam) to live the life of a recluse treating men of religion at an out-of-the-way mosque clinic somewhere in northern Syria; so indistinct are the ancient dimensions of Hipa’s constitution, both material and mental – and so disinterested Zeidan in them.
It is in this context that you are tempted to ask why Zeidan, an Islamic studies scholar and a Muslim, apparently a believer, should choose to express his views on religious tolerance in the framework of the pre-Islamic past. The motivation behind Azazeel seems to have little to do with the world in which this precursor of Satan’s existed; and while the book testifies to immersion in texts and ideas of the period, it does not demonstrate a deep interest in the daily life of its people on the part of Zeidan (at least not to this reader). The motif of Christian brutality towards non-Christians – by far the most recurrent – can be read as a general statement on sectarianism (applicable, even, to Muslims); but why side so wholeheartedly with the one man the entire Eastern Orthodox world considers a heretic? Cyril I (a saint to Zeidan’s former friends at the Coptic Church of Mar Murqus, where Hipa supposedly lived so many centuries ago) may well have been capable of violence and dogmatism, but other than his being the underdog in the relentless march of history, there is no reason to believe that Nestorius, whether or not one agrees with his views, did not have it in him to commit the same crimes. The one line of thought that could justify Zeidan’s bias is the fact that the Muslim account of Jesus’ nature is significantly closer to the Nestorian.
Could it be that Zeidan is making a very roundabout statement about Islam’s theological difference with the Coptic Orthodox Church? Surely, then, in the Egyptian context, he is neither siding with the underdog nor – as the Booker jurors claimed he was – promoting tolerance. Perhaps the ultimate book of this learned and readable book is no greater than mud raking, after all.
BIDOUN REVIEW OF AZAZEEL
April 15, 2009

Syriac book, late fifth century
Azazeel, Beezlebub, Youssef Zeidan, Cairo: Dar Al Shurouk, April 2009 (seventh edition)
Last month, at a symposium in Kuwait, I bumped into the Iraqi writer Samuel Shimon, head of the jury of the first round of the Abu Dhabi-based International Prize for Arabic Fiction (better known as the Arabic Booker because it is administered by the Booker Foundation). While bitterly complaining of lack of alcohol, which is illegal in Kuwait, Shimon told me the story of his visit to Wadi An Natroun, the site of some of the world’s oldest monasteries in Egypt, and how he argued with the monks there for still holding a grudge against a man who died over 1500 years ago. I asked him who he meant.
Of course I knew that, like the late poet Sargon Boulus, Shimon was born Syriac Christian; what I did not know was that, while the Coptic Christians of Egypt (along with all other Eastern Orthodox denominations) reject the teachings of Nestorius (AD 386-451) – the Archbishop of Constantinople, about whom the contemporary Archbishop of Alexandria, Cyril I wrote the Twelve Anathemas – Assyrians belonging to the Oriental Orthodox rite of Syria, Iraq and Turkey are Nestorian. It did not seem to matter what the ecumenical dispute was about – not that Shimon, a secular who has spent practically all of his adult life outside the Middle East, would have been able to explain it to me had I asked. It just struck me how he was able to give something so weird and arcane the necessary relevance, talking about a recent experience.
Did the Virgin give birth to God, a human being, both, or something in between? All Nestorius had done when he was declared a heretic at the Council of Ephesus in AD 451 – his would-be supporters, notably the Archbishop of Antioch, John I, were tricked into arriving too late – was reject the term Theotokos (Mother of God) in favour of Christotokos (Mother of Christ). The question sounds absurdly disproportionate to the amount of bloodshed it caused, especially considering that the Virgin’s conception was, anyway, immaculate. But in his novel Azazeel, or Beezlebub – just like Shimon in Kuwait – the head of the Alexandria Library Manuscripts Department, an Islamic studies scholar, Youssef Zeidan manages to communicate a sense of how relevant such issues can still be, and how horrific their consequences.
While reading Azazeel, I spoke to a devoutly Coptic work-mate about Nestorius. “But of course he’s a heretic,” my work-mate said, as if he had had coffee with the Archbishop only yesterday. “He denies that Marium is the Mother of God!” In a slightly lower voice, my work-mate continued, “You know it was a follower of Nestorius who taught Muhammad.” Muhammad? “Yes, your Muhammad. And that’s why Muslims share in the heresy that Jesus was not divine,” he hissed; it occurred to me that he must be thinking, “So the greater heresy, the ecumenical disaster that is Islam is all Nestorius’s fault.”
It is in the context of Zeidan being Muslim that Nestorianism should be nuanced. As he presents it, the claim was that, unlike that of God the Father, the divinity of Christ was not an intrinsic, everlasting attribute but something that happened to him after he was born and grew up to be a human being like any other. Zeidan uses Nestorius to suggest, for example, that in Egypt the Mother and Child was but an extension of the ancient tradition of Isis and Horus – a lesser break with paganism than Nestorius’s (or indeed Islam’s). Azazeel is unequivocally on the side of “the heretics” – how much does this reflect a bias for Muslim theology? Much, I think. With ruefully sectarian irony, while thinking it, I have been listening to Sheikh Mustafa Ismail’s beautiful recitation of a verse in the fourth chapter of the Quran, An Nisa (The Women) which, amazingly, says practically as much: “the Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him…” So much for Islam.
Azazeel purports to be the Arabic translation, completed in April 2004 (some four years before the book was published) of seven rolls of parchment discovered ten years earlier in the vicinity of Aleppo, near the Turkish border – “on the ancient road linking Aleppo with Antioch,” the fictional Translator tells us. Written originally in late Aramaic (Syriac), the seven rolls making up the book’s seven chapters recount, in the first person, the life of a Coptic-speaking monk doctor from Upper Egypt named, even more confusingly, after the pagan woman philosopher Hipatia of Alexandria (AD 355-416), Hipa.
Hipa adopted this name in honour of the woman whom he met on his arrival in Alexandria, and whose lynching by the Christian mob – initiated by Cyril I – he later witnessed on the streets of “the Greatest City”. As a frustrated student of medicine at the Monastery of the Church of Saint Mark, Hipa is repelled by the dogmatism and violence of Cyril I, but he does not return to his homeland near present-day Akhmim where, as a child, he witnessed the equally barbaric lynching of his father, a pagan fisherman – a crime his mother incited in order to marry a Christian. Instead, Hipa travels, eventually reaching Jerusalem, where he settles down as a monk-physician, meets Nestorius, and on his advice moves not to Antioch, where Nestorius is a bishop at the time, but to the monastery north of Aleppo where – encouraged by Beezlebub, as the devil is called throughout, without explanation – he records his life story in the present text.
Zeidan carries out the task of mimicking manuscript editing brilliantly, and his message – that Beezlebub’s truest evil, far from heresy or even sin, is his capacity for getting people to excommunicate, massacre and otherwise do wicked things to each other in the conviction that they are doing good – comes through beautifully. And though extremely classical in language and style, the novel makes for an engaging and intelligent read. You are inclined to overlook the more obviously modern interpolations: when Octavia, the woman with whom Hipa sins on his arrival in Alexandria, calls Aristotle “backward” for his classification of women and slaves as below men, for example; or when Hipa, whose rationality chimes with Nestorius’s, begins to sound like an agent of the Enlightenment. But it is with the same sectarian irony, perhaps, that the book should be appreciated as a comment on contemporary political Islam and sectarian strife both within the Umma and between Muslims and Christians. In a beautifully roundabout way what Zeidan seems to be telling the West is, “Dogmatism and violence existed, you know, long before Islam came into being.”
Copyright: Bidoun Magazine
تكريس الشخص: بوكر العربية من أبو ظبي
December 12, 2008
تعليق على الدورة الأولى، العام الماضي، بمناسبة صدور اللائحة القصيرة للدورة الثانية
كدت أخجل من جهلي حتى تأكدت، بمشاورة آخرين كتاب، أنني لست وحدي الذي لا يعرف – من بين مرشحي «بوكر العربية» الست – سوى ثلاثة أسماء. وظننتُ، مثلي مثل دنيس جونسون ديفز، أن الاسم الوحيد الذي يعني لي الكثير، اسم بهاء طاهر، هو الاسم المرجّح. لكنني إثر الحديث عن رواية مكاوي سعيد التي لم يكن قد تسنى لي قراءتها – إثر إدراك أن هناك شخصاً اسمه خالد خليفة، أيضاً، كتب عن القمع الوحشي الذي مورس ضد الإسلاميين في حماة، ولم يغفل قمع الإسلاميين أنفسهم لاحتمالات مجتمع سوري مفتوح في الثمانينيات – تمنيت لو ينال أحدهما الجائزة الكبيرة.
كانت أمنية موضوعة في سياق. وعلي أن أوضح، في السياق نفسه، أنني من مريدي بهاء طاهر وأذهب صادقاً إلى أنه يستحق كل جوائز العالم. الذي يعنيني من خالد أو مكاوي، فقط، أنهما ليسا «مكرسين». هذه الكلمة التي قرأتها، منذ أجبرني عملي الجديد في أبو ظبي على متابعة التطورات، عشرات المرات – ك، ر، س – تتخذ في رأسي أبعاداً أسطورية إذ أنظر الآن إلى جمع من الموصوفين بها أعتبرهم أصدقاء، وأفرح بوجودي بينهم على غير انتظار. أن تُكرَّس يعني أن توضع في كرسي، والكرسي مكتوب عليه «كاتب معروف». غير أن ارتباطاً بين مصداقية الكاتب العربي، صدقه وصدقيته، وبين امتلاء سطح الكرسي المقصود بالإبر والأشواك يطمئنني. أو كون مؤخرته، على الأقل، تتصرف على هذا الأساس. وهكذا أشعر الليلة إذ أنظر إلى صموئيل شمعون أو حسونة المصباحي – هذا أيضاً علي أن أوضحه في سياق أمنيتي – إلى جمال الغيطاني أو محمد برادة… كانت فكرة بوكر العربية، من زاوية التمني، مناسبة احتفال. وقد شجعني بالذات كلام خالد خليفة للصحافة، بأن نسق الجائزة البريطانية التي سيتبناها الإصدار العربي سيحكم على نصوص دون النظر إلى أسماء كتابها. بوكر هي الأخرى تكرس – تكريساً دفع الناشرين والكتاب على التناحر بالسكاكين، هكذا يتردد، أو كاد: وعد الظهور في الغرب المتحضر أكثر على ما يبدو من احتمالهم – لكنها تكرس بنزاهة وعلى راحتها. تكرس، بمعنى آخر، لوجه الله. هذا الكلام جعل الجائزة دون غيرها شيئاً جديداً، وسألت نفسي إن كان بالفعل سيتحقق. في ارتقاب اللحظة الحاسمة، القرار، توحدت تلك الرغبة مع فوز واحد من اثنين لم يوضع أحدهما في كرسي. فأحبطتُ – وإن كنت أعرف أنه، مثل جمع أنظر إليه، متململ على كرسيه – لما أُعلن اسم معلمنا الأستاذ بهاء.
سهل – اليوم – أن يقول الذي لا يعرف إن بوكر مثلها مثل غيرها تعيد تكريس المكرسين من الكتاب. لكنه مثير – من زاوية أخرى – أن يكون صبري حافظ قد أُفحم في اعتراضه على مجلس أمنائها واتهامهم بالكولونيالية، لا لسبب غير فوز اسم أجمع عليه العرب من غير الكولونياليين ولا أظن حافظ نفسه يستطيع أن يشكك في التزامه. فقط بانتظار دورات قادمة تحمل، ربما، مفاجآت أكثر إثارة – وعدداً أكبر من أسماء لا أصل لها ولا فصل، نقرأها بدافع عشق الأدب والاكتشاف، وليس لأننا نعرف أصحابها شخصياً – الواحد لا يملك إلا أن يعيد النظر في آليات النشر العربية. النسق البريطاني الذي أثنى عليه خليفة يفترض وجود ناشرين محترفين وسوق كتاب، فهل تتوفر مثل هذه الشروط للعرب؟ السؤال الأصعب: هل لنا أن نعمل على توفيرها باتزان؟





