Sharh Diwan Zikri

September 9, 2009

weekly.png

شرح ديوان ذكري

49368.jpg

Sharh Diwan Zikri

Reading novelist Mustafa Zikri’s new collection of essays, Youssef Rakha follows the example of several canonical works on the great 10th-century poet Abu Al-Tayyib Al-Mutanabbi, all titled Sharh Diwan Al-Mutanabbi or The Elucidation of the Diwan of Mutanabbi

Yawmiyyat (A diary)

At first, this sounds like a misnomer for the numbered pieces making up the latest book by the novelist and screenwriter Mustafa Zikri (b. 1966), Ala Atraf Al-Asabi’: Yawmiyyat (On Tiptoe: A Diary), published by Dar Al-Ain last month. Though initially circulated on Facebook as entries in an ongoing diary of some sort, the pieces comprising Ala Atraf Al-Asabi’ read less like the pages of a journal than the occasional work of a cultural columnist. Zikri’s stated formal ambition was to eschew if not actively attack the predominant, established genres, notably the novel-cum-novella that has been his preferred medium (in recent years, as he points out, the novel has increasingly become the alpha and the omega of literary endeavour in Arabic). He also wanted to relax the iron fist with which he maintains the “literary purity” of his work, guarding the gold of true art from possible intrusions by the lead of politics or society (both the metaphor and the subsequent quotes, unless otherwise stated, come from a recent interview by Mohammad Shoair).

Yet the more you think about Zikri’s work, while you read, the more sense the subtitle yawmiyyat makes. By the time you turn the last page you are convinced. This book offers precisely the kind of material you would expect to find in the diary of a writer like Zikri: fragmentary meditations on literature and film, ambiguous encounters only marginally connected with whatever real-life experiences they recount, philosophical formulations of no clear import. Entries are as carefully constructed, often as open to interpretation, as poems. And – most important of all: what sets Zikri apart from almost every other Arab writer, in fact – the texts are truly self-referential, with the movement of a passage tracing an expression or a word, not what that expression or word refers to. Narrative reduces to a sort of semantic aesthetics, the protagonist to an idea suggested by a particular turn of phrase. Ironically this tendency is clearer than ever now that Zikri is no longer consciously exercising control. Could anyone expect anything more tangible or intimate from the yawmiyyat of Mustafa Zikri?

***

I thought I was the kind of writer who, measured against his writings, lives a life of paucity at the level of the body and the soul. I think of Borges and Pesão and Dostoevsky… (1.)

While Zikri regards any link between literature and reality as a threat to the purity of his art, it is in fact references like this one – and the sweeping statements tending to go with them – that take away from his credibility. There is definitely room in the world of Arabic writing for quasi-postmodern theorising, however self-centred or contemplatively indulgent. But surely in the context of a novella like Hura’ Mataha Qoutiyyah (Drivel about a Gothic Labyrinth, 1997), it actually undermines “purity” far more than the hypothetical inclusion of social-political commentary, properly contextualised, when the narrator consciously compares himself to Borges: a celebrated genius from a decidedly different culture and one, it might be added, whose relevance to what that narrator is doing is at best obscure. The problem is not that Zikri may be a lesser writer than Dostoevsky. It is in the directed-ness, the apparent artificiality of the kind of westward looking elitism he endeavours to cultivate – the classicism of his ambition constantly in contradiction with his essentially deconstructionist approach. His slim volumes are invariably fragmentary; insanely reworked and polished, but inconclusive.

They are also practically solipsistic – in their failure to engage with the world (a failure for which the attempt to substitute the world for Great Literature, i.e., in effect, modernism and art-house cinema, does not make up). Only on reading Zikri’s yawmiyyat, in which he condescends to discuss his likes and dislikes, to engage with the politics of culture or mention a fellow Egyptian writer like the dentist and best-selling author Alaa El-Aswany or his own former mentor Edwar El-Kharrat, do you begin to appreciate what kind of writer Zikri is. Others – most, I would say – openly seek context and connection, communication. He claims to seek the least contact possible, the smallest number of readers, the company of gods – like Kafka, like Kawabata – who according to him never mix with the rabble. The irony is that it is the rabble-like qualities of his standpoint as a Third World writer that form the substance of his work, informing even the way he interprets Great Literature. Hence the deconstructionism, hence the aversion to politics (a quality Zikri shares with his generation of literati, who are still reacting to the excessive politicisation of literature all through the 1960s and 1970s); hence also the preemptive despair of ever having a readership of his own beyond “the professional reader, the writer and the half-writer”. (It strikes me now that in his systematic self-assuredness, Zikri does recall Al-Mutanabbi, not only arguably the greatest Arab poet of all time but also, famously or notoriously, the most conceited.)

***

I have always been… subject to the signal to start working… which requires me to be completely devoted and constantly ready to receive [it] whenever it might come… (17.)

Few writers have dedicated as much attention or energy as Zikri to analysing the discontents of their creative process – the nature and magnitude of the emptiness just beneath the surface of their texts. Here as elsewhere in his writing – notably in his last work of fiction, Al-Rasa’il (The Messages, 2006) – Zikri spends time on what might be termed negative productivity: the writing that has not happened, or is yet to happen, but will perhaps never happen. He narrates and describes the state of being idle and homebound in anticipation of (and in deference to) literature.

As piece 34 in Ala Atraf Al-Asabi’ demonstrates, Zikri’s negative productivity makes perhaps the most convincing case for an existential perspective on the human condition in contemporary Arabic literature. Contrary to his own, noncommittal claims, it resonates far beyond what he recently described to the journalist Ola El-Saket as “those little things which the other writing,” the engaged, energetic writing that aims to change the world, “assumes to be of no consequence, the small details that recur every day and which some of us take for granted”. Zikri’s dilemma has universal relevance: “34. Preparing and arranging, creating an atmosphere, took me a long time, and though I was unemployed on the pretext of waiting for the appropriate moment, that waiting itself was fuelled only by a long time wasted, which I mostly described, with much effort and work, as an inappropriate moment, or at least an inappropriate moment on the way to becoming an appropriate moment.”

This kind of thinking generates much needed humour in an otherwise cerebral and dry book. It also goes to show that Zikri is not as solipsistic as he might seem. At least he is aware of the irony inherent to his own narcissism, and not too scared to apply it to himself. We write about what we know best, and all that Zikri knows is sitting in his home thinking about writing; that, along with whatever else his literary anxiety happens to latch onto, is what he will write about.

***

At the start of the film The Sacrifice by the director Andrie Tarkovsky, Alexander, the hero of the film, asks his son to help him plant a dead tree on the shore of a lake… (27.)

In piece 27 as in numerous other pieces, Zikri – who, working with the filmmaker Osama Fawzi, wrote two of the best Egyptian films of the 1990s – endeavours to rewrite world cinema. Not that the novel/novella format prevented him from indulging his love of film in the past – his 1998 novella is entitled, after Fassbinder’s celebrated film, Fear Eats the Soul – but the greater opportunities presented by an “absolutely flexible medium” like yawmiyyat gives him more scope for focusing on particular scenes or techniques – in Hitchcock, in the work of the French New Wave directors, in Tarantino, Bergman – not so much to discuss this or that aspect of a film or a director as simply to see a given cinematic moment from a new and one might say literary angle.

The influence of film on fiction is a huge topic beyond the scope of this Elucidation, but Zikri’s screenwriter’s insights and his intensely individualist taste act to highlight the way words on a page can recreate and totally alter a scene already lodged in the reader’s memory. These pieces seem to reverse the tendency, suggesting new writing that can influence the way we see film. It is as if Zikri, by reference to another medium, is actively showing his reader that the strength of literature is no longer about telling a story but rather about a particular way of seeing or engaging the senses, different from but just as effective as the more predominant audiovisual medium.

Later on in the book, in the course of his bitterly sarcastic critique of Aswany’s Yaqoubian Building (2002), piece 45, Zikri says almost as much: “Yet it is enough for the physician Alaa El-Aswany that a reader with no connection to the novel genre can easily read The Yaqoubian Building, relying on his experience of newspaper reading and oral tale-telling that everyone possesses by virtue of birth, community and homeland. It may seem to the reader that watching the novel through the medium of cinema does not deprive him of penetrating to whatever is deepest in Yaqoubian. Since the novel has irrevocably divorced the tradition of style, there is then no need for reading.”

***

While the pastime appeared to have to do with free time, it actually had to do with the meaning of life. (39.)

Zikri is ostensibly speaking of “the satellite and the computer and the telephone”, initially “promises of something else, more serious” which he approaches as pastimes “within the frontiers of the house”. But here as elsewhere in this remarkably diverse book, he is also intimating a holistic world view, an idea of human existence as a totality of experience only usually available through philosophy or poetry. It is in this sense perhaps that Zikri might be compared to Borges, despite the incomparably more articulate demeanour and learned background of the latter. Though unlike Zikri Borges has a healthy awareness of context, he remains one of a handful of modern writers the world over who communicate such a sense of the totality of existence with the utmost economy of means. In many of the pieces in this book, Zikri’s tight, profoundly thought out constructions evoke the connection between the short, quasi-narrative text and the prose poem – another thing Borges manages to do, even though the great Argentine, once again unlike Zikri, wrote poems which he presented as such.

The one major difference between Zikri and Borges – between Zikri and most writers of Borges’s – is the latter’s capacity for antagonising his readers, often by overwhelming with unnecessary references. Borges in particular was known to say that, unless one is writing a scholarly monograph or a work of science, a text should always be appealing enough for the reader not to have to exert any effort reading it. More Joycean than Borgesian in this respect, Zikri cares little for the enjoyment of the reader. In fact he sets out to antagonise “the reader with whom I have no connection”, the rabble representative for whom there is no room among the gods, or so he says. And yet in most instances – in spite of himself? – Zikri produces an eminently enjoyable text. Is this yet another intractable contradiction presented by his work?

***

And in this world in which all truths stand against each other on an equal footing, meaning becomes an adventure, an endless game of mix and match. (49.)

Nowhere else is Zikri’s idea of literature more eloquently expressed (literature being an inclusive term that also covers philosophy and film, the two subjects in which he earned degrees, as well as the life of the writer, the writer’s “style” or way of using words, and perhaps also the human condition). It is not as eccentric an idea as he makes it out to be. Romantic and postmodern in equal parts, the notion of writing as a sublime but ultimately meaningless game echoes in the widest variety of contexts, from Wittgenstein to Orientalism. The fact that Zikri refrains from formulating it, never saying more by way of justifying his chosen profession than that it is “a private pleasure”, is hardly surprising.

The disorienting combination of Third World postmodernism and puritanical Great Literature reflects the contradiction between Zikri’s thoroughly fragmentary, deconstructionist method and his all but classical outlook. Far from undermining the credibility of his work, it is perhaps this very contradiction, negative productivity – and the incumbent rejection of any possibility of popular recognition or “success” – that makes Zikri, all things considered, among the most important writers working in Arabic today.

n58985306279_4482.jpg

And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts—Koran, xlvi, 26

jamalfna (1).jpg

My instructions are to deliver the corpse to Nastassja Kinsky. We are to meet at nine tomorrow morning in the lobby of the Cecil Hotel, just off the seashore in downtown Alexandria. The corpse is a lightweight microelectronic bolt that looks like a miniature coffin; Nastassja Kinsky is an agent of the Plant. If I revealed what the Plant is, I would die.

Five weeks ago, a bearded boy came into my office and took his clothes off. Later that night I told my wife we had to be separated by the end of the year. She mouthed the word divorce interrogatively and cried. I stayed in the office until I found an apartment, seeing the boy every day. He tasted of sand and vine leaves, groaned like a reed flute, and made me so happy it didn’t even register that I was sleeping with a man.

Since then I’ve learned many things. One: that sexuality is a silly mental construct, but so is almost everything else in this world; who would have thought a thing like the Plant was possible? And two: that the Plant is so powerful and fair, no one would have to kill me if I was to die; I would just contract an illness, have a car accident, something. The Plant can make things happen so only you are responsible; it can alter the constitution of the air.

The boy proved lithe and tender, a divine sensualist, but it turned out he was on a mission to recruit me. His name was Allen Ginsberg, he said; mine was to be Joseph Koudelka. My post would involve making weekend trips to deliver microelectronic parts around the region. He explained to me what the Plant is doing to change the world, why I was chosen for the vacancy, and how those deliveries matter.

The term of the contract was unspecified, but he assured me about the Plant’s employment philosophy: No one will serve for longer than a very small portion of their lifetime. In that brief period people have what he called adventurous skill accumulation. Payment is made only once at the end; it never involves money but, Believe me, he said, it is worth it.

You’re not serious, I scoffed.

It’s like the trip of a lifetime, he ignored me, except you learn a lot too. And you get a very valuable present at the end, something to treasure forever.

Learn about what, you howling faggot?

He was crouched on the floor tying up his shoelace; I couldn’t help ogling his perfect buttocks, barely believing they were in my hands just a few minutes ago.

I already said—no questions!

Okay, I drawled. Whatever.

So, what do you say, he looked up. Will it be yes or no?

Something made me nod, vigorously, though I knew it meant I would never see him again.

Later on the thought of psychosis repeatedly crossed my mind. Had things failed to correspond with people’s testimonies or gone wrong, I would’ve given in to it, too. As it is, everything is consistent: my work as an attorney, down to the bearded teenage client whom I met with so intensively for a few days last month; my monthly visit to my mother in Damietta; weekly drinking binge with two school friends; the divorce proceedings; moving house; everything.

The third thing I learned is that it happens to everyone, at least once or twice in the first week of work: you think you’ve gone mad, that all you’ve been experiencing is a string of hallucinations. The thought still dogs me, a temporary comfort, because what’s actually frightening is it’s real. The way things happen, they happen by order of the Plant.

And so I’ve made four journeys on the job, all safe, straightforward transactions, with the opportunity for a little sightseeing on the side.

Tonight, switching off my cell phone the way I’m supposed to for the duration of every assignment, I board the train to my favorite weekend destination for the first time.

It is more complicated because I haven’t been in Alexandria for months; and it always stirs up difficult emotions when I go. Not once did I board this train with any goal but to relax, usually after a big case or another extramarital affair: with a woman. Before Allen Ginsberg—believe it if you will—I had never touched a man in my life.

So far it seems no different from any other time, though: the stiff-backed seat, neon lights, chug-chug of iron-clad progress as we pass a sequence of empty sandlots, slowing at the dimly lit crossroads of some outlying shanty town before we pick up speed.

Only, after the bedlam of Ramses Station, the coach feels eerily quiet. I’m thinking of Allen Ginsberg: the way his spine would curve to pre-empt a particular caress; his biceps stiffening while one hand cradled his balls, the other pushing his face down. Suddenly it strikes me that we’ve passed both Cairo stations and I’m still alone on the coach.

I get up and scale the entire iron horse, hand on corpse in my asbestos-padded pant pocket while I cross from one coach to the next. Maybe it’s the Nawwah, a kind of mini hurricane that ruffles the coast once or twice a winter, but there are fewer passengers on the Cairo-Alexandria line tonight than I’ve ever seen. I must dismiss the idea that this is the work of the Plant.

Frequently, on performing a task — that’s what the guidelines said to the word, as far as I can recall them: instructions are transmitted through a packet-switching information grid like the internet but without hard drives or cache; all files are self-deleting, they appear for three minutes at a time, and you’re expected to commit their contents to memory — you will notice that particular events develop in an unusual or salient manner, generally in such a manner as to facilitate or conceal elements of your undertaking. You will not stop to think about such developments… At certain, higher branches of the Plant, it is possible to control the range of eventualities in a very limited portion of the space-time continuum; in your experience, however, it may or may not be the case that such control has been exercised. It is pointless and marginally less efficient to attempt to find out if it has…

The corpse writhing and beaming imperceptibly on my groin, I take the book out of my rucksack and start reading. It’s an eleventh-century Sufi text, an interest I’ve kept up since doing my MA in Islamic Law; it talks about the unity of existence.

Every number is reducible to the one, it says; and in like manner, all things are reducible to their oneness, however much they multiply, or differ. No thing can exist without a sense of its value, but no value can be sensed without a unit: all, in the ultimate exhalation of the holy breath, is one… But a passenger just came into the coach and the sight of him is distracting me.

He is young and brawny, the passenger, the shape and color of Allen Ginsberg, but broader shouldered and clean shaven. If you multiply one by one you will obtain one, the book says, but if you multiply it by any other value you will obtain no other but that value. From my seat I can only see the back of his head, but I know he is inwardly staring at me.

There was eye contact when he passed: I made a note of the tiny fish-shaped scar above his eyebrow, how abruptly the fuzz behind his ears gives way to curls, his nebulous grin.

I haven’t had eye contact since. Somehow I just know he is staring at this bald, fast aging lecher, following the fingers with chewed cuticles as they turn the pages, reveling in the sheer libidinal need contorting the chapped lips. I do know, because the moment I get up, he turns his head and signals with his eyes, that same grin promising my deliverance.

Excuse me, he breathes; his voice is higher than I want it, but his jawline is chiseled, spare stubble glittering in the fluorescence like some black-green savannah in miniature.

Yes?

I was wondering if you might know what this is. He holds up a piece of card, black, whittled into an immaculate octagon: an item I’m familiar with. I just found it in my pocket, he laughs diffidently, shrugging. No idea where it’s come from.

Oh? Now I remember that, when he came in, the train had not stopped since my tour of the coaches, nor had I seen anything like him while my eyes scoured the seats, freaked out by the inexplicable scarcity of passengers.

Maybe you can help me? Oh to trace the fish with the tip of my tongue, to lie back and feel the savannah punishing my plains. I know it sounds whacky, but there has to be an explanation.

Is it just me, he adds suddenly, or is this train empty like mad?

It is, I mumble, trying to steady myself. Empty… yes. I was… just thinking that.

Then I’m striding ahead, balancing with difficulty, his breath on my shoulder and nothing else in the world, until we are face to face in the toilet cubicle and the door is locked.

Let’s see, I hiss, clutching at the soma that torments me.

Before I realize it, I’m not sure where he’s gone. The cubicle door is ajar and I’m crouched in the corner gathering together my clothes. I do it fast, wiping the semen off my thighs and picking wet hairs from my face, even though it’s clear there’s no one around to watch me. In half an hour or so the only thing he said is his name, panting and grinding: Jim Morrison.

Straightening, at last, I slip my hand in my pocket to make sure the corpse is there, but what stands out against the cold, packed grain of the asbestos is warmer and more angular, wider on one side; it is perfectly stationary, too: it doesn’t give off waves or beams.

I take it out: the black octagon. Must be a message from the Plant, I decide, hoping it will explain. Can’t wait to get to the hotel, though: in the room, I can bring its edge into contact with a naked wire and absorb what it says before it bursts into flames.

No point worrying, I know, but how can I be sure Jim Morrison really works for the Plant? If he doesn’t—no joke—I will probably be maimed.

The fourth thing I learned: plans change spontaneously as often as not; sometimes the least expected thing is the thing that’s supposed to happen. And the fifth: only end result, not intention, is judged; say I managed to hold onto the corpse, and it turns out this guy is supposed to have it, then I’d still suffer the consequences alone.

Masr Station is as busy as Ramses. I file along toward the exit, steadily gathering speed as I picture the message in a haze of light. Dodging clusters of baggage and refreshment stalls, I can’t help wondering where all these people came from. Intimacy is such a fickle thing, it only takes a quiet train ride for the perfectly familiar prospect of a busy station to look strange.

Already I’m having to block out thoughts of my wife now I’m in Alexandria: I’ve always come after the end of something; a whiff of sea air is all it takes for reflections to start trickling through my head. The only reason they’re relatively at bay is I need to know what the Plant has to say to me. Then there is this sudden, unexplained hunger and I just know the best way to ignite the octagon has to do with food. Should I stop and eat on the way to the hotel?

At the exit the grubby-green polystyrene prayer mats have been rolled into columns and stored upright to one side. I recall how much it used to bother me when the faithful would block the way out, microphones blaring above their heads. Until five weeks ago I never understood why anyone believed it was necessary to pray.

Lesson number six: there are only two things in life—your body, and the possibility of something else. Without that possibility, your body might as well just wither away and die, which it will in either case, sooner than later. The possibility rather turns it into an instrument or a tool, something to work with in a slightly more meaningful setup. That’s why it’s necessary to pray, unless your something else doesn’t require prayers, or you have a post with the Plant.

Only one mat is still spread out on the floor. On the edge of it sits an old peasant woman smiling charmingly into the void. Legs crossed, back bent forward, she mutters in the same level tone, unperturbed by lack of attention; for some reason neither police nor station staff are making any effort to remove her, even though she is clearly a beggar woman and, by order of a widely publicized campaign, they have to excise street characters from public space.

You will eat in a minute, she happens to be saying as I pass. Give me something to eat with.

I bend over and hand her a note, much bigger than I intended. Something about her face is drawing me to her; I realize it is this, not benevolence, that made me stop. Crouching down there, beyond layers of tattered black muslin, beyond the haggard female form, I can make out the contours of my father’s face. It’s a fleeting impression, but haunting.

May He give you without calculation, her tone doesn’t change as she slips the money into her bosom, with frightening alacrity, nor her smile.

It’s hard to tear my eyes off that dark, sculptured visage, familiar and far away at the same time, but my legs are starting to hurt and I’m confirmed in the decision to drop by Andrew’s on the way. Out of habit, not for a logical reason, I ignore the middle-aged men yelling Taxi as I charge ahead. A taxi would save time. Except that I want to walk toward the sea, not seeing it, just knowing it’s there: in fifteen minutes I’ll be inside my Greek client’s fish restaurant sipping beer.

The thought of beer preoccupies me while I slip into Prophet Daniel Lane, where Alexander the Macedonian is thought to be buried, past the used book stands and the used camera store, all closed; and it starts, softly, then ferociously, to rain.

Three minutes from the station, emptiness has already gripped the streets, but it’s less freaky now because the Nawwah is raging. The rain keeps people indoors; actually it’s so absorbing I’ve almost forgotten my troubles: Allen Ginsberg, my wife, the corpse, whether I’m on the right side of the Plant. By the time I push the glass door and head for the table I always take, I’m drenched. A pretty young woman comes up with the menu.

Andrew isn’t here?

No, he is away in Matrouh, she says confidently. You are his friend?

I nod: And you? I’m seeking out her eyes, the way I used to do it with my wife, before we got married. When you’re a man addressing a woman you don’t know, this is the cruelest, sweetest way of saying: I like you; or so my wife used to say.

His little sister. She looks down. I used to study in Athens…

I wonder if I still have an appetite for women, though. Deliberately, I’m picturing my client’s sister naked in the toilet on a train.

Suddenly the thought of beer brings on this searing need to urinate. I can barely stay still while I blurt out my order: Grilled mullet and a plate of squid. Salad and bread, no rice. You can decide on the sauces, but can you get me a beer while I’m indisposed?

The chances are she’s still nodding uncomprehendingly while I lock the bathroom door. It’s like a ground-floor apartment, this restaurant; its bathroom is spacious and homey, unisex, without cubicles or peepholes. It’s not until I’ve relieved myself that I notice a slight break in the electric circuit of the sink light. Then I realize what brought me here.

I look closer: a tiny length of wire is exposed. I ply it out with my Biro. Holding the octagon in both hands, I take a deep breath before I let the current run through it.

JIM MORRISON CLEAR, it says, the letters shimmering in a subdued glow, like the last few embers of a charcoal fire about to die. NK: RECEIPT. REWARD FOR FIFTH SUCCESS TONIGHT. And in smaller type: enjoy grilled mullet, squid.

Before I have time to gape, I’ve managed to burn my finger. No matter how amazing what an octagon has to say, it’s always more amazing the way it disappears: a clear blue flame and nothing, absolutely nothing else. Once it’s gone out, your hand is slightly wet; that’s all. You never have the luxury to mull over the message. I sometimes think it’s this that makes it stick.

After the second beer I practically run to the Cecil Hotel. I want to look at the sea but I’m dying for legitimate privacy; and I promise myself I’ll be back in good time.

The fish seeping gently into my bloodstream, egged on by alcohol, I’m warm and tired and I need to sit still. The rain has gotten harder and the wind whistles through my pores, as if in counterpoint to the fish settling in there, quietly, calmly, a musical expression of arrival at the sea.

It takes a little while before, rushing alongside the seashore, inhaling the sea air in long gulps, I realize this is nothing but relief: knowing that I didn’t get it wrong on the train, that in five weeks I’ve been good enough to be rewarded; but I’m not at all impatient to find out about my prize. I’ve played guessing games with the Plant before now.

Checking in feels that tiny bit smoother than I’m used to. Finally I’m on my back, revising the contents of the message one last time. I am to receive something from Nastassja Kinsky, instead of delivering the corpse to her. I am to expect more madness tonight, happy madness.

I close my eyes and repeat what I have to do, a habit I’ve acquired since the third week. The rain rap-rapping against the panes, delayed and overpowered by the cawing of the wind, I rest my arm on the pillow and just go on repeating the words in the dark.

I am to receive something from Nastassja Kinsky, instead of delivering the corpse to her; I am to receive something from Nastassja Kinsky, instead of delivering the corpse to her; I am to receive something from Nastassja Kinsky… I am to receive something… I am… Kinsky…

When I wake up there is cold coffee by my bedside: a room service order. It’s been years since I fell involuntarily asleep. Overjoyed, I sit up and light a cigarette, remembering the promise I made to myself. For a while I savor the intermittent sound of the rain.

Gradually trouble is returning, though: the sad story with my wife; so long as I can turn it to melancholy I’ll be fine. I exert myself to turn it to melancholy while I shower, shave, change my clothes. It’s not working.

I prop myself up in bed and take out the book, a grim attempt to get distracted; I don’t know why it never occurs to me to switch on the TV. From the unity of existence, though, we’ve moved abruptly onto the afterlife; and something about the business of death is taking my mind off it all.

When religious people tell you that life on earth is temporary, a brief sojourn and never the dwelling place, it’s normally to scare you into practicing their rituals or repeating what they say; as far as I can make it out, this guy is not about that at all, even though he’s using the same language. He’s simply drawing your attention to lesson number six.

When you die it’s just like being alive, he’s saying: the difference is mere detail. All that stuff about heaven and hell, eternity and judgement, it’s all already here. Life and the afterlife, in other words—they’re practically the same thing. I put the book down and close my eyes.

Lesson number seven—a memory of words shimmering in a subdued glow, or was it one of those fleeting text files on my computer screen?—The Plant is both factory and flora. It manufactures, it grows. It holds the copyright to being as well as life, for being is intervention while life is merely flow. It is the sight that startles, the sound that soothes, the odor that induces nostalgia. As of your release from service you will think of the Plant repeatedly on having such hitherto ordinary encounters; and dying, you will be grateful for having been of service to the Plant… The funny thing is, it works. However momentarily, I’ve forgotten my wife. But I’ve ordered two more coffees before I step out onto the wet asphalt, and the words are already fading on my memory plane.

Dawn is descending on Unknown Soldier Circle when I run into my father. He is huddled at the bus stop with his back to the shore, squinting at tomorrow’s paper in the streetlight. It is still windy, an indeterminate respite from the rain. The sea spray reaches all the way to the curb, where I’m bracing my calves when I catch sight of him.

In Alexandria on a weekend, I’ve always waited to watch the sun rise out of the water. That’s why I’ve been tramping downtown, but I couldn’t go back to sleep if I tried. Aside from the usual anxiety of being on the job, I am still brooding over leaving my wife. No amount of Sufi literature is going to put an end to that. I see the backs of her sneakers bouncing effortlessly away under the great bulk of her parka, farther and farther away on the asphalt, such tiny things so effortlessly daring gravity, and it is the saddest image in the world.

When I become aware of an indistinct figure at the bus stop, it’s been a long while since I’ve taken anything in. All I know is I’m crossing the road to the esplanade, where that bus stop happens to be in front of me. The azan for the dawn prayers just sounded. Any minute now, the sun will slice its way through that black-and-white quilt with a monster tossing under it; and when it does, it will hand things back their shape and color, as gradually as my wife’s ankles stepping away. Whatever I do, I don’t want to miss that. Everything else is a blank.

At this point it occurs to me that I haven’t seen a soul since I stepped out of the hotel; and if not for the little man sitting there, the bus stop would’ve been a blank too. I stand back and jiggle my head before I cross over.

I don’t recognize him right away—for some unknown reason, still, nothing could be further from my mind than my father—but before I know it I’m dithering, edging closer. I want to know what kind of street character could brave both Nawaah and esplanade; at night the shore is policed even in the best of weathers, to root out beggars and madmen. What kind of desperado, I want to know, managed to intercept my brooding?

When I first catch sight of his face, I think of the beggar woman I ran into at the station—how come he looks so like her; she too looked like someone, didn’t she… but, for the same unknown reason, probably, I can’t for the life of me remember who.

Involuntarily, almost, I’m sitting next to him on the bench. It is supposed to have three wood planks but the middle one is dislodged and my buttocks sink uncomfortably into the gap; I want to readjust my position but I’m mesmerized by his clothes.

In the house Baba always wore what used to be known in Egypt as a robe de chambre: the same brownish garment, shrunken by years of washing, threadbare at the seams. In summer it covered his underwear, in winter two layers of pajamas. As he grew older he took to going out late at night for tomorrow’s paper in his house wear, something that genuinely saddened Mama.

Now as he looks up, coughing, I recognize the spluttering, elongated, slightly exaggerated squeal that punctuated so many of our evenings.

Then I make out everything at once: the Kastor fabric of his winter pajamas, filthy cuffs giving way to hands barely thicker than the blue veins they contain; ancient sandals exposing a similarly emaciated pair of feet, their incredibly meaty, sharp-edged toenails taking on a whole spectrum of hues as they jut out, looking healthier than everything, and the base of his legs a mesh of diabetic scars and damaged tissue; then the tight, hard rump like roots to the permanently curving spine, dandruff overtaking the wrinkles on the back of his neck; smooth bald spot flanked by willowy silver hair; and the face, my father’s face, toothless, coffee-stained lips and heavy, pinhead stubble, all white, like the loose, leathery skin on some long dead monster; and his reddened nose looking enormous. Somehow his eyeglasses make it even more enormous than it is: the glasses?

Only now, gazing into the blotched enamel of his glasses, do I remember that my father is dead. Some two weeks after I got married, five years ago almost to the day, Mama had phoned from Damietta with the news. She sounded unusually calm, I remember. I didn’t want to spoil your honeymoon, she said, but I didn’t have a choice. When I asked her if she was alright she said, May He make this the last of the sorrows; not, she added, the first.

All through my time with my wife I was battling against that enigmatic premonition, pondering over the fact that he hadn’t liked her, and my ever growing doubts about the possibility of happiness in marriage. Somehow grief over my father became linked with the conviction, however secret, that I would one day leave my wife. It was harrowing in other ways, of course. I had never suspected his death could shake me so hard. But it was this that I thought about the most…

Baba?

He looks up; instantly, it becomes hard not to burst into tears.

Ahh-lan, ahh-lan, he intones his usual welcome: a very commonplace expression that, through sheer warmth, he managed to make entirely his own. Looking delighted, the way he did every time I called him, he grabs my hand and touches his lips to it: a reversal of the patriarchal convention that he alone championed; I can’t think of any other father who did that.

What on earth are you doing here?

Just reading the newspaper. I glance down to make sure it really is tomorrow’s paper—and it is—but I have to raise my hands to my eyes. Can you believe they’re redrafting the constitution again, those sons of a horny woman? Hysterical laughter muffles my tears. He won’t stop ranting about the government even now. It’s like the country is the ranch of their grandfather, the filthy pimps. Then he takes off his glasses. His eyes are clouded. They are round and very small; and it’s as if I peered into them only yesterday. How much more do they want to pilfer?

But, Baba, no one is paying any attention.

Naturally not.

How will the corruption stop if all we do is sit and complain?

You’re beginning to sound like them, Fouad. Listen, what’s all this business about classes?

Classes? My name sounds strange now that I’ve learned to think of myself as Joseph Koudelka.

I’m told you’re taking classes. Deep beneath the murk, I can make out a subdued twinkle: the one I saw when he first caught me masturbating, and again when he smelled my reefers. That twinkle was the extent of his disapproval; it always gave an impression of complicity, as if he was telling me that he knew and didn’t mind, but that we could both get into trouble for it. It made him incredibly lovable. Schoolboys, and such. You know what I mean.

Busted, your Honor.

At least you’re free of the stick insect—that’s how the old man referred to my wife, because he found her very tall and very thin but mainly, he said, because she had perfect camouflage: She always appears where you didn’t know she was there, you understand, he would say—and that’s always a good thing. Naturally there will be happiness in your life from now on.

You don’t disapprove?

Dis-what, he bawls, easing into his favorite insult: Curse your father, son of a shoe!

Destroying the family, and all that. We were trying for a baby, you know. None of this bothers you at all? To tell you the truth, Baba, I’ve been feeling a bit guilty.

Fuck off, he says. Naturally, the twinkle comes across in his tone now, there’s reason to feel guilty if all there is to it is the classes. That, maybe, you should think about. Not that it makes you any less of a donkey to feel guilty at all. What’s there to feel guilty about in this world?

Botching my secret work?

If you did that, you would be instantly dispatched to where you can’t feel a thing. At least, he adds equivocally, not in the way you’d expect to feel it.

You mean—right, I stutter… but… how do you know what would happen to me if I fucked up?

Same way I know about the stick insect and the classes.

I almost say: Is it true you can’t feel anything once you’re dead?

There are certain questions I’m not allowed to answer, he stops me just in time. And one thing you mustn’t mention while you’re with me whatever you do, you understand?

Okay, I nod. I think I know what that thing is.

Naturally!

Shall we have a little walk then?

As far as I know that’s allowed—hands on knees, he is heaving himself up with a mighty sigh, the way he did every time he had to get up in his lifetime, as if there was nothing more difficult in the world—so long as we both act normal. It’s very exaggerated, but that’s what makes it touching. At some point I will just go, you understand, and you act as if nothing happened.

There is no rain still; even the wind has let up. Only, as we move along the shoreline at his excruciating pace—it always used to annoy me how deliberately slow the old man walked—sea spray keeps splashing our faces. He has the same old tendency to lag a step or two behind, head bent slightly to one side, hands clasped together over the small of his back. As I slow down and stop to keep pace with him, it surprises me how little death changes in a man.

You remember Tante Faiza, Baba?

Whatever became of the midget? She must be ninety this year.

Ninety-two, in fact. But she’s alive and kicking. Mama says she’s got a suitor.

Didn’t I tell you she would see everyone to the grave, the witch?

Eventually I put my arm round his shoulders and leave it up to him. Humming and laughing, we plod along the seashore, my father and I, and it’s as if we haven’t stopped doing it since I was three. In Alexandria, all through my childhood, we would often have this same walk in the evening while I drank my carton of milk: the prerequisite for getting a new matchbox car. His hand on my head, Baba’s pace was too slow even for my tiny steps.

Barely perceptibly, the black water is taking on color. In the distance, a faint orange tint infusing the blue gray turning gray white, the outline of the citadel begins to appear. Ahh-lan, ahh-lan, my father greets the red disk coming up behind the minaret, beaming at me. Naturally, he adds, daybreak makes no difference at all. I can barely stop myself from laughing.

Fouad, he sounds devastated. You must kiss your mother for me.

You’re not serious?

Believe it or not, I miss the old bitch.

How I wish Mama was with us, I suddenly think, out loud.

You can never tell your mother of this—

Naturally?—

Any more than of your secret work. Curse your father, he begins—

Son of a shoe!

The oddest part of this is there’s nothing uncanny about it. It’s as if I never married, as if he never died, as if I really was in Alexandria on a weekend.

Birds, white and streamlined, are circling the stone hedge and fluttering out to sea. Their calls seem to echo the Nawwah; a car or two whizz past and, before I appreciate the fact, it’s light. We walk on a little. The streets have filled up when I suggest we have a breakfast of coffee and croissant at the Trianon Café. The rain has returned and my father is slowing down even more, oohing and ahing all along the esplanade. He stops to light a cigarette, but every time the wind blows out his match; when he finally manages to bring the tip of the cigarette in contact with the flame, a fat drop of rain lands right on top of it.

I glance at him impatiently, but he keeps trying.

You’re a good boy, Fouad, he suddenly turns to me, mumbling. I am your reward.

What?

But it’s as if he didn’t say anything; he just struggles on with the matches.

So are we going for croissant or what?

Always impatient, he says, like that fat mother of yours!

Then we’re sitting opposite each other by the rain-splattered window, there is bright sunlight outside, and the aroma of coffee fills my nostrils. The croissants are hot and crisp, but my father is smoking. I am about to tell him that I love him when he winks, nodding toward the waitress. So I look up: she is beautiful; for the first time since Allen Ginsberg, though I don’t realize it yet, something stirs in my groin while I look at a woman.

Yours if you want her, he says, naturally.

Baba, I scowl. Please!

Anyway I am going to go to the toilet, he mutters to himself, getting up. Curse the father of your mother, my good man. It is barely audible. The son of a bitch is going to discipline me…

Baba! He looks back.

Are you sure it’s okay to up and leave the stick insect?

Yes, Fouad, he smiles suddenly, my little donkey. I’m sure.

The waitress smiles back very sweetly, anyway. Later, when I slip her a scrap of paper with my number, she will even blow me a kiss. Now my watch says eight thirty and Baba is not back from the toilet. I get up and follow inside to look for him. All the cubicle doors are open. There is no one there. Back in the Cecil Hotel lobby, I’ve barely wiped the tears off my face when my coffee arrives. I sip it slowly, grazing the place with my eyes. For once the anxiety of being on the job is overpowered by a different emotion—grief. I feel exactly the way I felt in the second two weeks of my marriage, but somehow I know it is temporary. There’s a tremendous sense of gratitude, too, which helps, but where on earth is Nastassja Kinsky?

When I open the door to my room at nine thirty, exasperated, there is an elderly woman on the edge of my bed. She is dressed very elegantly in an auburn three-piece, her long, snow-white hair tied back in a bun. In the way she sits and especially after she starts talking, I appreciate her regal bearing. She has the well-heeled composure of a princess, haughty and upright.

Strange, I’m thinking, that she looks so incredibly familiar: I am sure I know this face; and her voice, I know I’ve heard it before. These recognition games are getting tiring—I mean: maybe I’m just projecting—but I can’t help noticing a resemblance between her and my father.

Nastassja Kinsky?

I dare say you mispronounce my name, Monsieur Koudelka. She grins. I have brought you a small gift, rather valuable I may add. I do hope I haven’t kept you waiting for long. You were generous with your money last night, I didn’t think you would begrudge me your time today.

While she stares squarely into my eyes—is it my imagination or is she snickering?—I realize she is the beggar woman from Masr Station.

Oh my God, I begin.

You will excuse me, Monsieur Koudelka, but I must catch a train in half an hour. Here, she hands me what looks like a giant termite. It is the isoptera, she enunciates. It will instruct you as to what you should do with it on your return to Cairo.

Only now she gets up, striding straight to the door.

Monsieur Koudelka, she stops and turns, her hand on the doorknob.

Yes?

This will be your last assignment.

My… for the—

Safe journey, Monsieur Koudelka.

While she shuts the door behind her I let myself flop onto the bed. I don’t know how to feel about the fact that it’s over, that there will no longer be a Plant in my life. Neither wife nor Plant, I mumble, getting comfortable and peeling off my clothes. Before I fall asleep it also registers that the prospect of another boy is vague and mildly repulsive. Memories of Allen Ginsberg, Jim Morrison and all those in between seem to come from a different world, alien and isolated. Without wanting to, I am picturing the eyes of Andrew’s sister: the way they glistened in the tungsten light, and when she averted them, looking down…

I wake to the sound of the rain, the isoptera describing a perfect circle next to my head on the pillow. For a while I simply watch it, wondering, with relative calm, what it might be saying to me. Then, just to see if I can make anything of the faint buzz that accompanies its motion, I place it on the bedside table and bring my ear in contact with the wood, pressing hard. At first I can only hear static, but gradually something else is coming through.

What are you doing, you donkey? I can make out my father’s voice, weak, barely audible, but undeniably his. You are to keep this peculiar mouthpiece for when you have a real situation, classes and such. Then you can consult me. If you try and listen to it all the time you’ll wear it out. And no, he adds, as if he could hear me thinking, we can’t have a conversation through it. Now switch off the tiny button at the back and keep it safe. At that the voice fades; there is nothing but static.

I am naturally spellbound for a few minutes, then find the button he mentioned, hidden where the last segment of a termite’s abdomen would be, I get ready for departure. On the way out, my assignment over, I switch my cell phone back on. I don’t notice it at first but gradually, insidiously, an unbearable joy is taking hold of me. I don’t think downtown Alexandria has ever looked so beautiful in the early evening.

Once again I will walk to Masr Station: I want to take in the streets.

I am reading about the straight path—the one that, mimicking divine oneness, connects life with the afterlife and back again—when my cellphone startles me. There’s a young man eying me but I haven’t been paying much attention. I guess that, in five weeks, I’ve developed a particular look; not all my male lovers have been agents of the Plant, and Egypt is full of young men seeking out middle-aged lechers like me: they get a useful connection if not money; they get a desperate, consuming passion. There’s some desire—I won’t deny that—but I can’t be bothered to act on it at all. I’m far more interested in the characteristics of the path.

Hello?

Hi. The voice is soft and coquettish; I put the book down. I just thought I’d get your name.

Who is this?

Forgotten already? We met this morning at the Trianon Café—

Alright, I exclaim, grinning from ear to ear in spite of myself. Well, I didn’t get your name either, did I? I’m so happy you called.

My name is Mohgah, the waitress says. You may not be aware of it yet, she giggles—as I am picturing her—irresistibly. But I am your destiny.

screen-capture.png

Youssef Rakha – Educated at Hull University, England, I have worked as writer and editor at Al Ahram Weekly, Cairo’s principal English-language newspaper, for ten years now, taking time off to work on my own projects and undergo stints at other publications such as the Abu Dhabi-based The National. My poetry, fiction, travel writing, reportage and essays have appeared in the Berlin-based Lettre Ulysses, the London-based Banipal, The Chatoohatchee Review, Parnassus and the majority of literary and cultural magazines in Cairo and Beirut, among many publications. Most recently I have published two travel books in Arabic with the Beirut-based Riyad Al Rayis, and am currently working on my first novel.

Where there’s a will…

ottomaneunech1912-jpg.jpeg

When I still lived in Cairo, I went to apply for a visa to visit Uzbekistan, and ended up talking to the resident consul about religious culture in Egypt. Something was perplexing the Uzbek diplomat. “The other day,” he told me, “I phoned an official called Mohammad. And I said, ‘Is this Mr Mohammad?’ But the voice at the other end, instead of saying ‘Yes’ or ‘How can I help you’, replied, ‘Insha’allah’!”

God willing, I thought, giggling, my name is Youssef Rakha. “It is very strange. There are no insha’allahs about it. How could God will or not will that? It has already been willed. No one would dream of saying that in Uzbekistan.”

I was not about to disagree with the consul – and not only because I needed the visa. He had cited a particularly amusing variation on a common complaint of non-Egyptians. He was bemoaning the Insha’allah Syndrome. Even to a deeply religious mind, his incredulity would be easy to understand.

A conditional clause derived from a verse of the Quran to the effect that nothing happens until God wills it, insha’allah is traditionally an expression of hope or prayer: “Insha’allah, this year I will pass my exam.”

In a similar, practically secular framework, it has been used to reassure (“Insha’allah, your papers will go through”), to express determination (“Insha’allah, I will teach her a lesson”), resignation (“Insha’allah, by then, the political situation may have improved”) or simply for emphasis: “Tomorrow at eight, insha’allah.

Less seriously, the phrase is an exclamation of surprise (“Who might this be, insha’allah?”), disapproval (“So you will go on smoking until tomorrow, then, insha’allah?”), sarcastic negation (“Ah, insha’allah…” – meaning “Never”) or, as in the case of the Uzbek consul’s phone call, utter boredom on the part of Mr Mohammad.

All of which is not to mention the function Westerners pick on the most: the tendency to absolve oneself of responsibility, especially in cases – like being expected to answer a simple factual question – where acknowledging the responsibility is both straightforward and necessary. Like the English “Sorry” and “Thank you”, however, overuse has rendered the expression, used colloquially, less meaningful over time: just a diversion with little relevance beyond indicating that you no longer want to talk.

Not until the 1990s did anyone think about it, really. And they did so not in the context of American-inspired administrative reform or theological argument, but simply to register the rising influence of Salafi Islam, the most pronounced evidence of which was the gradual tendency to replace “Good morning” and “Good evening” – even, in some cases, the “Allo” with which people routinely answer the phone – with “Assalamu ‘alaykum”, now deemed the official, divinely stamped Muslim greeting. Likewise the Salafi inspired insha’allah: Salafis regard the expression as a necessary adjunct to every statement in the future tense, reflecting a literalist interpretation of the aforementioned Quranic verse: “Say not I will until [you say] God wills it.” When pressed, orthodox theologians will in fact point out that (a) the verse refers to what you should believe, not what you should say, and (b) even if you were to think it necessary – for reasons of barakah, or blessing – to say insha’allah, it is generally a better idea to say it in your heart rather than verbally flaunt it, since what is in the heart counts for more than what is on the tongue.

So much for religion.

From the secular point of view, Westerners who are eager to understand it should think about insha’allah not simply, in reductive and orientalist terms, as a way for those lazy and fanatical Ay-rabs to avoid the dictates of work and logic, but rather, more deeply, as a cultural trope. The tendency to absolve oneself of responsibility is certainly annoying, and in many cases the decision to say insha’allah is informed by nothing more high-minded than the drive to get rid of someone. But in the end such attitudes are but the side effects of a mentality that could conceivably act as a corrective to the obsessively materialist standpoint of Western culture. To a far greater extent than its Western counterpart, the Muslim world view recognises the limits of human endeavour and is less uptight about time. Things happen because you make them, when you make them, but there are factors beyond the individual’s control, and to assume that reason and exertion are all there is to accomplishment or efficiency is not only to overlook dimensions of life but to give in to vanity, too.

The Western critique of insha’allah has a point, but so does Muslim fatalism. Big questions like death, what happens after death and how life might be lived in preparation for death are, after all, unlikely to acquire scientific answers. No medicine or technology can prevent an unexpected heart attack from instantly taking a young person’s life, which does not mean that open-heart surgery should be made illegal. Yet the cliché that every scientific good brings about a proportional evil – once again, to be swallowed with a generous pinch of salt – seems true if not at the material level then at the level of spiritual fulfilment. Cryogenics, for example, seems like a terribly barren alternative to the ecstasy of a Sufi invocation ceremony – which shares the same ultimate objective of eternal life.

Among Egyptians in particular, the belief in fate, which long predates Islam, is so strong and so pervasive that no one ever dares to question it. When you say insha’allah, in this context, you are – at some deep, ancestral level – acknowledging the limits of your power and professing the patience to wait. It seems more modest, more sensible and generally better for mental health to understand that there is only so much you can do in a given situation, relegating the rest to a greater power. Of course the incumbent risks are considerable, and the theory should be applied with caution. Bad science, inertia and inefficiency can readily result from the belief that all is in the hands of a greater power. But even within the framework of the Muslim faith, theology makes a distinction between positive tawakkul (relying on God) and negative tawaakul (absolving yourself of responsibility on the pretext of such reliance). Nothing happens until God wills it, sure, but the individual will is equally essential; and giving your name on the phone is something you can quite safely keep God out of without incurring His wrath.

originally published in The National

Gezirah

May 12, 2009

P1050797

Sweet Home Cairo

May 4, 2009

Mahfouz’s Cairo

December 6, 2008

 

It is early afternoon on the first day of Eid al Fitr, an unusually tranquil time in Cairo. While I drive past the British Council in Agouza, a middle-class residential neighbourhood outside the city proper; it feels pleasantly appropriate that the Corniche on the opposite side of the road, normally a crawling behemoth of traffic, should be lying so quietly in the Nile’s embrace.

Novelist Naguib Mahfouz’s Cairo is much greener and slower-paced than today’s Cairo: it was a place where people enjoyed walking and tram and bus rides. Until later in life, Mahfouz, who never drove, was well-known for walking around the city in the early morning; along the Corniche and by Orman Parks near Cairo University.

Now, overcrowding and the the virtual occupation of the pavements by street vendors, beggars and the homeless have made walking unpleasant; the tram only operates in certain parts of the city and the bus, like a giant sardine can tramping around town, is a parody of itself.

Nevertheless I have the impression that the city on Eid day is far more like Mahfouz’s Cairo than it normally is. This is my tour of Mahfouz’s Cairo – in the course of a day, I want to rediscover Cairo as the late novelist, the only Nobel laureate in Arabic literature, experienced and depicted it. The Eid-induced quietude readily evokes that place of imagination and memory.

As I come to Ne’ma, the popular fast-food outlet opposite the Police Hospital (where at the age of 95, Mahfouz died after a fall at his home on August 30, 2006), my impression is confirmed by the fact that there are no vehicles semi-parked around the pavements with trays of shawarma and felafel balanced on their half-closed windows; no beggars or hawkers compete with waiters in soiled uniform for the attention of car drivers; and what little traffic goes by, goes smoothly.

Mahfouz moved into 172 Nile Street, one of several handsome apartment buildings constructed to overlook the water in the 1930s and 1940s, after marrying in 1954 at the age of 43.

The magnitude of Mahfouz’s achievement prior to that point was already impressive: he had concluded the “ancient Egyptian phase” of his work, produced three more noteworthy books including Midaq Alley (1947), one of the first effective works of realism in the Arabic language, and completed his huge, celebrated Trilogy still to be published in 1956 to 1957.

Through the political and military turmoil of the 1950s, the closest Agouza neighbourhood would have come to any evidence of unrest were the demonstrations, many miles further due south-west, at what is now Cairo University, where Mahfouz had studied philosophy from 1930 to 1934.

The remoteness and repose of his house would have afforded Mahfouz an appropriate environment for observing events from afar – what he did best – and registering the effects on his fellow citizens-turned-characters, as he transformed history into lower middle-class drama, following the nap he took on coming home from work each day.

—————————

Edging closer to Mahfouz’s house, my thoughts are interrupted by the realisation that I have just passed the spot where he was stabbed in the neck in 1994 following his identification with such “infidels” as Salman Rushdie, the Indian-British novelist. The thought that by the 1990s, Mahfouz was sufficiently estranged from the city that he had helped to define to be physically assaulted on his own doorstep, takes away from the happy coincidence of having set out on this journey during Eid when most of Cairo’s residents are celebrating.

Even prior to this attempt on his life, Mahfouz had not always had an easy relationship with Islamists. Yet he had done his best to stay on the right side of Muslim orthodoxy embodied by Al Azhar (the mosque-madrasa’s location was, after all, in Fatimid-era Cairo, a part of the city that he was to like above any other until the end of his life).

Though instrumental to his Nobel Prize many years later, Children of Our Alley, an attempt at a spiritual history of humanity, was not a work Mahfouz sought to promote once Al Azhar blocked its publication in book form: his mild personality drove him to downplay its importance. By the time that he condemned Ayatollah Khomeini’s 1989 fatwa on Rushdie’s life – never mind that he did so in a spirit of religious tolerance, not out of sympathy with Rushdie’s portrayal of the Prophet Mohammed in The Satanic Verses – the nature of Islamic practice had so changed that this most conservative of intellectuals, could suddenly be declared “an enemy of religion”. An unprovoked physical assault on an unsuspecting octogenarian, it occurs to me as I step out of the car and walk to the entrance of the building, would not have happened in Mahfouz’s Cairo.

—————————

Signalling the household’s status as a national security liability (Mahfouz is survived by his wife and two daughters, who still live there), there is a lone police guard at the entrance – evidently used to people nosing around. “No, no,” he says when I ask him if he ever witnessed any disturbances, instead attesting to the kindness of the building’s famous occupants and unaccountably urging me (perhaps in hopes of bakshish) to go “upstairs to see the Haggah” – as he refers to Mahfouz’s wife, using the honorific title meaning someone who has made the pilgrimage to Makkah.

The voyeuristic prospect is tempting but I have neither an appointment nor any personal credentials, so I cross the street and walk along the Corniche instead, imagining the novelist in my shoes. It occurs to me that he would probably have taken such walks most frequently in the 1960s, while at the height of his achievement and physical health, working as a scriptwriter and a ministry of culture administrator in areas related to film.

During that decade of disillusionment with the Revolution (which Mahfouz initially supported), I imagine him seeking solace in a Nile houseboat now supplanted by riverside restaurants. A few, mostly derelict, survive on both sides of the river but the houseboat as a place of illicit pleasure is another aspect of Mahfouz’s Cairo that is all but extinct today. In Adrift on the Nile (1966), he used one as the setting for all manner of immoral acts by a cast of corrupt escapists, representing the gamut of professions – in order to prophesy, with terrifying accuracy, the collapse of President Nasser’s regime in 1967 after Egypt’s defeat in the Six Day War with Israel.

After becoming one of the most outspoken supporters of the peace initiative by President Sadat, Mahfouz would reflect on the horrors of Nasser’s police state in novels such as Al Karnak (1974) – named, like several of his works, after a real or imagined café.

—————————

I drive past the island of Gezirah, crossing two bridges on my way into town. Parking is not so readily available off Tal’at Harb Square but eventually, with the help of an unlicensed valet, I’m firmly ensconced just behind Café Riche, where Mahfouz held his weekly gatherings for many years from 1963.

The effervescent hub of artistic life, Westelbalad (as downtown Cairo is known) remains as active and cosmopolitan as he knew it, though there are many more vehicles and the area’s commercial decline is evident. The weekly salon tradition is still upheld, though not in Café Riche, and in a far less gracious and jovial spirit than Mahfouz’s. While intellectual gatherings still take place, they have been polarised into Western or Westernised art-based events or provincial, politicised gatherings.

Better known as the gathering point for activists and intellectuals of the Sixties generation – Mahfouz’s eventual literary heirs whom he found to be “a strange bunch” – Café Riche was shut down in 1990 following ownership disputes, when it reopened in early 2001, neither Mahfouz nor any of its former patrons ever set foot in there again.

The café retains many of its original features: neocolonial decor, marble-topped tables, wooden qahwa – or traditional café-style chairs and an alcohol license but its walls are now lined with black and white portraits of the dead writers and artists who used to patronise it – Mahfouz has now been added. Adopting an increasingly exclusive policy regarding its potential clientele, it feels more like a museum hall than a living, breathing space.

Much like Mahfouz’s five-star namesake in Khan al Khalili (1946), who reduces the atmosphere of his novels to kitsch, today Café Riche is more of a tourist destination than anything else.

—————————

For a while, sipping strong Turkish coffee and reviewing the tiny Cairo map on which I scribbled pointers while surveying the faces of such celebrated writers as Tawfik al Hakim, Youssef Idris and Amal Dunqul, I consider other cafés that I could visit. But both café Qushtumur (also the name of a novel published in 1988) in the upper-turned-lower, middle-class neighbourhood of Abbasia, where Mahfouz spent the greater part of his early life, and the Opera Café, located on the old Opera Square on the way to Fatimid-era Cairo, no longer exist.

I try to imagine a typical Mahfouz salon – a process facilitated by my meeting with the novelist, on the first-floor lounge of the Shepheard Hotel, overlooking the eastern bank of the Nile on the outskirts of Garden City, on one of the last days of 1999. By then, Mahfouz was nearly deaf and blind, his voice still hoarse from the damage to his vocal chords caused by the knife attack five years previously, and his physical condition altogether precarious.

Reflecting the changes in the constitution of the literary scene, he was accompanied, not by his old core group, the Harafish (named after his eponymous 1977 epic), but by younger, mainly pro-establishment figures. Two people sat on either side of him as his eyes and ears, which made our conversation about the role of the cafe in literary life slow and stilted.

Two aspects of Mahfouz’s social persona nonetheless came through clearly: his delight in jokes and laughter and the incredible courtesy with which he could make his point, however negative, to a presumptuous or irritating interviewer. There was about him a peculiar combination of forbidding intelligence and embracing warmth, and I remember thinking at the time that he was, in this sense, the embodiment of an earlier, more liberal and humane Cairo – a far less abrasive, if equally complex Cairo.

—————————

To save myself the trouble of parking on al Azhar Road – due to the presence of its many monuments, Eid or not, this is probably the worst place to park in the entire city – I give my valet some more money and find an old battered taxi playing, to my distress, the Egyptian pop idol Amr Diab – the kind of music Mahfouz, a personal friend of the diva Omm Kukthoum, would not even have recognised.

I exit alongside the newly renovated al Ghouri Complex, the Mameluke monument that had fallen into disrepair by the 1960s. Mahfouz spent some the happiest days of his life, starting in 1945, as a Ministry of Endowments’ librarian here.

Considering my own experience of the area in the 1990s – when it was a squatters’ slum full of drug dealers, where the narrow alleyways were often blocked by tiny pickup trucks and donkey-pulled carts – it is difficult to imagine al Ghouri as the clean, ordered, pedestrian-only neighbourhood it must have been in his time, imbued with an historical, as well as a religious, spirit of Islamic glory.

At least Fatimid-era Cairo’s principal thoroughfare, al Muiz li-Din Allah Street, on the other side of Hussein Mosque, has been converted into a pedestrian-only walkway, its wealth of Fatimid and Mameluke architecture finally attended to.

I cross under the road via a pedestrian tunnel and walk on through al Muiz Street to the neighbourhood of Gamaliyya, where Mahfouz was born on Dec 11, 1911 and spent the first nine years of his life before moving to the then upscale Abbasia neighbourhood. I pause at the Gamaliyya Police Station, looking across at the nondescript small apartment building with which the Mahfouz family home has been replaced. A sense of history still pervades the atmosphere, but hardly any visual clues remain.

—————————

Mahfouz drew on this area for two kinds of book: the realistic novel, exemplified by his Trilogy, which detailed lower middle-class life, and the legendary epic of strongman-controlled communities (set in the 18th and 19th centuries) and exemplified by The Harafish.

Little evidence remains of either world. The prosperous and lower-middle-class household in which the women were barely allowed to look out of the windows have been replaced by overcrowded rooms and women smoking shisha on street corners; and the galibeya-clad strongman holding the thick fighting stick known as the nabbout reincarnated as an unlicensed tour guide-cum-drug dealer, in jeans and beach shirt, likely armed with a hidden knife and looking to trick the hapless tourist into buying an overpriced souvenir.

Avoiding Khan al Khalili’s al Fishawi Café, which Mahfouz patronised briefly as a young man and has since become a perpetually overcrowded cliché of Islamic Cairo, I return by way of the labyrinth of alleyways adjoining the covered souk – from which his realist phase drew its greatest inspiration – asking directions to Bein al-Qasreen, Qasr al Shoq and Al Sukkariyya (Palace Walk, Palace of Desire and Sugar Street: the titles of the three novels in question) as I go along. Calls, notably from Gamal al Ghitani, the novelist and editor, for introducing a sign system indicating the locations of these tiny venues and converting the area into a literary walk have so far fallen on deaf ears.

In Palace of Desire, Mahfouz wrote of these alleyways: “Voices were blended and intermingled in a tumultuous swirl around which eddied laughter, shots, the squeaking of doors and windows, piano and accordion music, rollicking handclaps, a policeman’s bark, braying, grunts, coughs of hashish addicts and screams of drunkards, anonymous calls for help, raps of a stick, and singing by individuals and groups.”

Yet all I find of these alleyways are littered, narrow stretches with an excess of pickup trucks and a few barefoot children.

In Qasr al Shoq I meet a mechanic, an affable, sweaty young man in a pink shirt. “What do you think of Naguib Mahfouz?” I ask. “He’s that scientist,” he says, faltering. “That famous scientist who got the Nobel Prize, isn’t he?”

© Copyright of Abu Dhabi Media Company